当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 >

2023年英语四级翻译传统节日话题素材,菁选2篇

时间:2023-03-03 19:55:04 来源:网友投稿

英语四级翻译传统节日话题素材1  每年农历的正月十五是元宵节。早在两千多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty),元宵节就已经成为一个具有重要意义的节日。在这天,人们制作各种漂亮的下面是小编为大家整理的2023年英语四级翻译传统节日话题素材,菁选2篇,供大家参考。

2023年英语四级翻译传统节日话题素材,菁选2篇

英语四级翻译传统节日话题素材1

  每年农历的正月十五是元宵节。早在两千多年前的西汉时期(the Western Han Dynasty),元宵节就已经成为一个具有重要意义的节日。在这天,人们制作各种漂亮的灯笼、设计有趣的灯谜;同时多种表演,如舞龙灯、舞狮子、踩高跷(walking on stilts)等也会上演。和其他中国传统节日一样,元宵节也有特定的食品,叫“汤圆(gluepudding) ”。汉语中,汤圆和“团圆”发音相似,代表着家庭团圆、和谐和快乐。

  参考翻译

  The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month. As early as more than 2,000 years ago, in the Western Han Dynasty, it had become a festival with great significance. On the Lantern Festival, Chinese people craft many types of beautiful lanterns and create many interesting lantern riddles. At the same time, performances such as dragon lantern dance, lion dance and walking on stilts will be staged. Just like China’s other traditional festivals, the Lantern Festival also has its own special dish— “Tangyuan, a glue pudding”. Tangyuan has a similar pronunciation with“tuanyuan (reunion)” in Chinese, representing reunion, harmony and happiness for the family.
  词句点拨

  1.每年农历的.正月十五是元宵节:翻译时,此句要按照英语表达习惯调整成“元宵节是在每年的农历正月十五”。另外,表达“(庆典或特别事件) 在,适逢(某日)”用fall表示。

  2.制作:一般会译成make,但make通常不表示精巧地制作,所以此处可译为 craft,即 make by hand and with muchskill。

  3.灯谜:应译为lantern riddles。

  4.上演:可以用被动语态来表达,performances...will be staged,这样译文 更加通顺,符合英语的表达习惯。

  5.汤圆:短文中给的提示是glue pudding,而实际上西方人对中国食物中包子、饺子、汤圆这种带焰的食物都叫dumpling,翻译时也可用该词。

英语四级翻译传统节日话题素材2

  每年的农历八月十五为中秋节,是月亮在一年中最圆、最亮的一天。中秋节的历史非常悠久。自古以来,历代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的传统。到唐代,中秋节开始作为固定节日;宋朝时,这一节日更为盛行。至明清,中秋节已成为一个与春节、清明节和端午节并列的重大节日。在中秋节这天,人们会在月下观赏祭拜,寄托个人情怀。 

  参考翻译:

  The Mid-Autumn Festival

  The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in themoonlight.
  词句点拨

  1.最圆:可直译为roundest,但译为fullest为最佳,月亮最圆的时候,即为满月。

  2.遵循着…传统:常用follow the tradition来表达。

  3.祭:指祭祀,sacrifice不仅有牺牲的意思,还可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表达。

  4.到唐代,中秋节…这一节日更为盛行:这两句话主语都为“中秋节”, 故可以用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。

  5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,“寄托”表达的意境比较深刻,翻译时, 可理解为“表达”,即express; “情怀”可译为thoughts and feelings。

推荐访问:

相关推荐